kfkx:
(via papapaparallelworld, paleblue-eyes)
[video]
さようなら、とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと「そうならねばならぬのなら」という意味だとそのとき私は教えられた。「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語のグッドバイは、神がなんじとともにあれ、だろうし、フランス語のアディユも、神のみもとでの再会を期している。それなのに、この国の人々は、別れにのぞんで、そうならねばならぬのなら、とあきらめの言葉を口にするのだ。 — アン・リンドバーグ (須賀敦子『遠い朝の本たち』より) (via refrainrefrain) (via seepassyouagain) (via magao) (via comsmet) (via lookalikelike) (via gkojax-text) (via masaka) (via oharico) (via qoohm)
(by Denim0nDenim)
(出典: mariusu)
(元記事: awesomeastrogirl (puppy111から))
(元記事: danieltflynn (bunnyfoodから))
Etosha National Park, Namibia (by Paul A Thomas)
An adorable desert fox walking against the wind in Morocco.
little fennec fox. i wish i had one to snuggle and cheer me up :c
(mamemomongaから)